Имена героев сериала "Sailor Moon"

"Что в имени тебе моем?"

Каждому русскому человеку с детства помнится фраза: "Как вы яхту назовете, так она и поплывет". Действительно, имя определяет очень многое в характере человека (кстати, фамилия капитана яхты тоже говорит за себя достаточно красноречиво – Врунгель), в чем я неоднократно убеждалась, общаясь с поклонниками anime. Вроде бы и человек неплохой, но берет себе злодейское имя – и тут же его характер начинает катастрофически портиться. А другой, стремясь подражать любимому персонажу, напротив, исправляет многие свои недостатки. Недаром в клубах люди берут себе псевдонимы. Новое имя – это как бы возможность начать новую жизнь, что-то в себе изменить.

Сейчас ситуация с выбором псевдонима (никнейма) постепенно нормализуется (насмотрелись разных anime), а вот еще пару лет назад подавляющее большинство анимешников выбирало имя из сериала "Sailor Moon", что порождало невообразимую путаницу из-за обилия Минако, Мичиру и Банни (в нисходящем порядке по частоте употребления). Что стояло за этими именами – никто, по большей части, особо не задумывался.

Между тем ни одно из имен героев этого сериала тоже не появилось случайно. В каждом из них заложен определенный смысл. Всем прекрасно известно, что в фамилиях воинов содержится указание на то, какой стихией они управляют. Вот только интересно, зачем же девочки в начале фильма столько серий искали друг друга? Если знать заранее, что каждой планете соответствует воин в матроске, достаточно было открыть телефонный справочник и отыскать соответствующие фамилии (поэтому меня всегда так умиляла способность Железной Мышки работать с энциклопедической литературой!). Скажем только, что имя "Minako" - это японская игра слогов. "Mi" и "ko" могут также произноситься как "Bi" и "su", создавая "Binasu" - японское звучание "Venus" (Венера).

Не обошло это правило и звездочек. Группа, в которой поют братья, называется "Three Lights" – дословно "Три Света". Но ведь и фамилия братьев – Коу – переводится как "свет"! Имена у "Троицы Коу" тоже соответствующего небесного происхождения: Сейя – "Ночное небо", Таики – "Атмосфера", Ятен – "Ночное небо".

А с именем принцессы приключилась забавная история. Как только не пытались ее называть! Очень часто ее нарекали Кагуйей, хотя так зовут вовсе не принцессу звездочек, а кошку Луну, превратившуюся в человека. На самом деле в японском варианте принцессу зовут Какюу (Kakyuu), что в переводе означает "болид", "падающая звезда". Да и песня, которую поют братья, разыскивая принцессу, называется "Nagareboshi He" – от слов nagare – "падать" и hoshi – "звезда". В американском варианте этому имени соответствует Fireball (fire –огонь, ball –шар) – "метеор". Этот вариант является единственным более-менее правильным переводом имени принцессы. В европейских странах самым распространенным вариантом перевода стало имя Оливия, что тоже не лишено смысла. Прозвище принцессы "Kinmoku" ("Золотое дерево") происходит от названия ее планеты Kinmokusei, которое звучит так же, как и "душистая оливка", а если вы помните, именно этот запах сопровождает появление принцессы.

Но, пожалуй, самая интересная система положена Наоко Такэути в имена злодеев. На протяжении пяти сезонов, созерцая попытки выкачивания энергии, отбирания чистых сердец и звездных семян у мирного населения славного города Токио, мы искренне возмущались: "Да как им не жалко ни в чем не повинных людей! Каменные они что ли?.." Вот именно, каменные!

Наоко Такэути никогда не срывала своей любви к драгоценным камням. В их честь были названы генералы Темного королевства: Джедайто (Жадеит), Нефрайто (Нефрит), Зойсайто (Цоизит) и Кунсайто (Кунцит). Королеву Погибель в действительности зовут Берилл, а заправителем всего этого безобразия выступает королева Металлия. В американском дубляже такая система вызвала проблему: камень Кунцит назван в честь конкретного человека, поэтому, во избежание недоразумений, лорда срочно переименовали в Малахита.

Во втором сезоне именам злодеев с Черной Луны уже соответствует и внешний облик героев – цвет волос и одежды, совпадающий с именем-камнем: Рубиус (Рубин), Изумруд, Сапфир и Алмаз. Имена сестер-преследовательниц – тоже камни, но названия их произносятся по-английски: Калаверайт – калаверит (calaverite), Кермисайт – кермезит (kermesite), Бертрайт – бертьерит (berthierite) Петсайт – петцит (petzite). В японском языке названия этих камней звучат иначе: Calaveras, Cooan, Beruche и Petz соответственно.

В именах третьего сезона происхождение уже минеральное, например, Каоринайт (каолинит – глина). В четвертом сезоне под предводительством Цирконии появляются Тигровый, Соколиный (Ястребиный, камень может называться и так, и так) и Рыбий Глаз. А в пятом сезоне, исчерпав запас минералов, Наоко-сан переключилась на металлы: железо (Мышь), свинец (Ворона), алюминий (Сирена) и олово (Кошка).

Большие трудности у переводчиков вызвало имя Neherenia. Как его только не переиначивали! И Нехерения, и Нефрения, и Нефления! Загвоздка заключалась в том, что в японском языке отсутствуют некоторые привычные для европейского уха звуки. Поэтому "ф" звучит как "х", "л" – как "р". А теперь поэкспериментируем с именем злодейки, подставляя в него различные варианты чтения букв. И окажется, что есть в природе такой минерал как нефелин. Если следовать уже известной системе, то получается, что на самом деле эту леди зовут Нефелиния!

А помните героя полнометражки "Sailor Moon Super S" - кавайного мальчика-блондина Перуру? Ведь неспроста в ушах у него жемчужные сережки, да и одежда унизана бусинками-жемчужинками. Жемчужина по-английски - "pearl", а вот попробуйте-ка произнести это слово по-японски! Если учесть то, что азбуки в Японии слоговые, то вместо одиночного согласного "r" японцы произнесут слог "ru". А вместо "l"? Да тот же самый слог "ru"! (вы, конечно же, помните, что в японском языке нет звука "л", и он заменяется на "р"). И что мы получаем в конечном итоге? PE-RU-RU - японский вариант имени мальчика-Жемчужинки.

Единственные, кто в эту систему не вписывается – это Амазонский квартет. Cere-Cere, Palla-Palla, Jun-Jun и Ves-Ves названы в честь четырех астероидов Цереры (Ceres), Паллады (Pallas), Юноны (Juno) и Весты (Vesta). Но ведь в честь планет (а астероиды – это малые планеты) даны имена положительным героям! Что хотели этим сказать создатели сериала – остается загадкой, ответ на которую дается только в манге: оказывается, в прошлом эта четверка была воинами астероидов и телохранителями Сейлор Малышки.

Так что, уважаемые отаку, прежде чем брать себе anime-имя, хотя бы узнайте, что оно означает. Иначе вы рискуете получить совсем не то, что хотели!

Минералогию и астрономию с вами изучала
Luna Kou



MACROSS

mail to Vins
Хостинг от uCoz